Translate

Показ дописів із міткою Видавництво "КСД". Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Видавництво "КСД". Показати всі дописи

пʼятниця, 10 лютого 2017 р.

ТОП-5 книжок, які розігріють ваші почуття

ТОП-5 книжок, які розігріють ваші почуття

Лютневі морози завжди важко сприймаються людьми. Ніби вже й до весни рукою можна дотягнутися, але все ж треба ще перечекати ці останні холоди. Щоб вам дуже сильно не дошкуляли морози пропонуємо п’ять книжок, які не дадуть змогу вам змерзнути й розігріють ваші почуття.
Наталія Гурницька "Мелодія кави в тональності сподівання"
___12
Наталія Гурницька у літературному 2014 році стала справжнім відкриттям – сучасна українська письменниця, своїм дебютним романом "Мелодія кави у тональності кардамону" довела, що ніжний і витончений український жіночий роман впевнено випереджає закордонних конкурентів. Один із лідерів за популярністю в Україні 2014 року за рейтингом ТОПів книгарень, він вимагав продовження. І сьогодні чарівна мелодія кави, що розповідає історію юної городянки, яка жила і кохала в місті Лева в середині позаминулого століття, зазвучить знову. У новій тональності – тональності сподівання…
Історія дівчини Анни, яку доля випробувала немов на гойдалках – то щастям з коханою людиною, то болем втрати усього. Єдине, заради чого живе тепер – дитина коханого, там під серцем, яке ще досі тримає любов в облозі. Чи здужає вона вгамувати біль утрати й навчитися жити без Адама, чи зуміє завершити чоловікові справи, чи відгукнеться її серце на знову почуту мелодію любові?
Ця книжка не залишить байдужим. Цей роман не забудеться, не зітреться з пам’яті, неодмінно торкнеться серця ніжними, мудрими словами, покличе до своїх сторінок лагідним теплом неймовірної історії про вічне кохання.
Леся Олендій "Гніздо горлиці"
____04
Фільм "Гніздо горлиці" став помітною віхою в українському кінопросторі й здобув минулого року декілька міжнародних та українських премій. Проте важливішою за нагороди стала піднята болюча тема сучасної масової жіночої еміграції на заробітки за кордон. Проблема ця соціальна, фінансова, й як наслідок, духовна.
Леся Олендій – українська письменниця та журналістка, яка народилася й виросла на Львівщині, а згодом вийшла заміж за італійця й переїхала жити до Італії. Вона не перестала писати українською, тож не дивно, що писати роман за сюжетом фільму довірили саме їй.
Покидаючи на два роки рідне гніздо – коханого чоловіка і вже дорослу донечку-студентку – Дарина вірила: з її поверненням у родині лише додасться щастя. Колись у дитинстві батько розповів малій Даринці про сизих горлиць, які будують свої гнізда лише там, де живуть щасливі люди… Дарина пишалася золотими руками свого чоловіка, красунею-донечкою. Заради них два роки тому вона покинула своє гніздо. І ось тепер повертається – з "єврами", зі спогадами, з болем в очах, з маленьким життям, що б’ється десь під серцем…


вівторок, 7 лютого 2017 р.

Перші читацькі відгуки на роман Гніздо горлиці

Перші читацькі відгуки на роман "Гніздо горлиці"

Андрій Клочаник разом з Olesya Olendiy у Skole.

Леся Олендій. «Гніздо горлиці».
13/52 Книга з нещасливим фіналом.
Два вихідні вечори я міг загадувати бажання, тому що провів їх з двома Даринами…одна, звичайно, моє маленьке «чудо», а ось друга героїня роману Лесі Олендій, який написаний за кіносценарієм до українсько-італійської стрічки…
Зізнаюся одразу, фільм ще не бачив і тому порівнювати не маю з чим, та воно того і не варто, для мене книга була окремим, в даному випадку, літературним твором, так я її і сприймав…
Тепер зовсім трохи, як і зазвичай, про враження…
Історія, що розповідається в книзі, зовсім не нова, у нас на Західній Україні, та і не тільки тут, її можна почути тисячу разів, просто поспілкуватися зі знайомим, друзями та і зі звичайними людьми…Це історія жінки, яка волею долі змушена на життя своє і родини заробляти на чужині…скільки їх таких є, тисячі…десятки, сотні тисяч…?...жінок, які поневіряються по світу у пошуках заробітку, а потім спустошені повертаються назад на Батьківщину, з «єврами», які «…зароблені на сльозах, сльозами і обертаються…» в житті Дарини, і, інколи не тільки з ними, а ще із іншим скарбом.…
І скільки є ще таких, що не повертаються…
Вразив текст, діалоги і цілісні сформовані образи персонажів,….до речі, і італійську можна трохи вивчити…)… Ще в книзі дуже детально описані традиції святкування Великодня в Італії та на Буковині, іде їх порівняння, хоча, як пише сама авторка, «українська й італійська традиції святкування Великодня навіть близько одна з одною не стояли», та це і зрозуміло…одразу помітно, що письменниця знайома з цим усім особисто…),…а ще є захоплення красою українських Карпат і італійською Генуєю…
Не буду розкривати весь сюжет, не цікаво буде читати, просто на кінець скажу, хоча книга і закінчується досить трагічно, все рівно в ній є віра, любов і сподівання, адже горлиці в’ють свої гнізда лише там, де живуть щасливі люди…
Щиро Ваш….Андрій К.!...простий читач гарних книг…)
P.S.:… Дякую. пані Олесю, що продовжуєте ламати для мене стереотипи про «жіночу» літературу... 
Myroslava Sulyba Прочитала на одному подиху. Книжка дуже цікава. Рекомендую усім.👍👍👍




вівторок, 31 січня 2017 р.

"Коментаторам" роману "Гніздо горлиці"

Присвячується усім "коментаторам", хто чув дзвін та не знає, звідки він і кому я у будь-якому випадку дякую за "відгуки", принаймні один вже такий є :) Аби стверджувати, що книга один в один повторює кінострічку, треба було або кінофільм дуже неуважно дивитися, або зовсім неуважно роман читати. В книзі є частини, яких, не зважаючи на те, що створено її за кіносценарієм, немає у кінострічці. Сюжет розширено завдяки моїм власним знанням про Італію і не тільки. А як можна не зауважити різницю в кінцівці кінофільму і роману для мене було б цілковитою загадкою, якби не наштовхувало на думку про те, що авторка коментаря взагалі книжки в руках не тримала, а написала його на чиєсь замовлення. Що ж... і за це дякую - це також вияв уваги до моєї творчості :) 
Нижче наводжу один із (!) уривків роману, що не відповідає жодному кадрові у фільмі:

"...  Дарина присіла на лаві біля будинку й поринула думками у спогади двадцятирічної давності. Скрипка, бубни, цимбали. Гуцули й гуцулки у пишному вбранні: вишитих сорочках, спідницях, штанях, кептарах. Дівчата з багатими в’язками яскраво червоних коралів на грудях. Радість у Дарининих очах. Їй понад усе хочеться, аби гуцули танцювали навколо неї з Дмитром свій запальний аркан, посвячуючи його в чоловіки. Але тоді, коли вона за нього заміж виходила, аркан як гуцульський танець, як і тепер, вже танцювали лише на сцені. Найголовніший день її життя. Обряд виводин молодої під депресивні слова весільної обрядової співанки:

Зашуміла буковинка, єк си розвивала,
Заплакала дівчиночка, єк си виддавала.
Ой не шуми, буковинко, та й ни розвивайси,
Ни плач, ни плач, дівчиночко, та й ни виддавайси...
...Заплакала дівчиночка у третю середу
Єк вдарила лиха доля у личко спереду.
... Їй зовсім не хотілося, аби на її весіллі співали про лиху дівочу долю. Дарина воліла чути не співанки голосіння-оплакування, а пісні радісні й веселі. Нехай і не про кохання, а про любов до рідної Буковини. Із пам’яті виринули слова пісні у виконанні її уславленої землячки «Мій рідний край Черемоша й Прута (Буковина)». Дарина й не завважила, як упівголоса почала наспівувати:
Там, де гори, полонини,
Де стрімкі потоки річок,
Де смерічок ген розмай,
Ллється пісня на просторі.
Вільна, сильна, наче море,
Про мій милий рідний край.

І у синю даль
Понад горами лине пісня ця!
Про чудовий край,
Чарівний край Черемоша й Прута!
Край, мій рідний край,
Пісенний край завзяття і труда.
Ти — моя любов, ти рідна матінко-моя земля!

— Мамо, у тебе — чудовий голос, — присіла біля неї Мирося. Всміхнулася доньці самими кутиками вуст і прошепотіла:
— Розкажу тобі одну таємницю. Але не про пісні і не про співання. А про танці. Існує така життєва мудрість: якщо хочеш пізнати людину — запроси її на танець. Бо кожен танцює так, як живе. Якщо тобі з хлопцем добре танцюється, то і житися буде добре. Якщо тобі підходить його ритм у танцях, то підійде і в житті.
— Правда? То правда, мамо?! — Радісно-збуджено вигукнула Мирося. — Якщо правда те, що ти кажеш, то дуже файно. Бо ми з Михасем завжди танцюємо в одному ритмі. І навіть шпортаємося однаково.
Дарина пригорнула до себе доньку й поцілувала її у маківку..."
https://www.facebook.com/%D0%9E%D0%9B%D0%A3%D0%9A%D0%90-176567169149767/

вівторок, 24 січня 2017 р.

Уривок із роману ГНІЗДО ГОРЛИЦІ

«Увесь вечір, переходячи з вулиці на вулицю, навмання бродить містом. Опиняється біля головного католицького храму Генуї дуомо Сан-Лоренцо на однойменній площі. При вході до собору, як до живої кицьки, тулиться обличчям до скульптурної морди царя звірів, несвідомо гладить рукою одного з двох левів, що сидять обабіч сходів. Довгим поглядом блукає площею Сан-Лоренцо. Генуя — місто, де на різних вулицях і в різних його будівлях живуть кілька десятків привидів. Площа Сан-Лоренцо — одне з таких місць. У давньоримську історію Генуї цей простір обіймав некрополь. Чимало саркофагів, використані повторно, перенесено в передню частину собору, там, де уночі, напередодні свята святого Іоанна, покровителя Генуї, за переказами, зустрічаються всі дизайнери, художники і робітники, які протягом століть докладали свої знання й уміння до будівництва храму. А простором перед собором досі бродять душі колись похованих під його землею. Підказала б Дарині бодай якась із душ-блукачів, як їй вчинити.
Заходить усередину помолитися. Довго сидить на лаві в урочистості церковної тиші. Тут її думки вишиковуються в рядочок. Ні, зараз вона у дім Тревізо не піде. Зараз вона ще не готова з ними розмовляти й щось пояснювати. Не готова до нових безпричинних бурчань синьйори Вітторії. Не готова й до пристрасних поглядів свого італійського коханця. Нехай пізніше ввечері. Спершу їй треба находитися широкими й вузенькими вуличками давньоісторичного міста, аби краще зрозуміти власні почуття...
...Схід сонця на морі замальований в фарби Моне. Велетенська сонячна куля викочується ніби з морських глибин, переливаючи кольори, що шарами рівненько стають один поверх другого, як у майстерно зготованому барменом різнокольоровому коктейлі. На високих ліхтарях під пальмами ранковий морський спокій поважно стережуть мартини. Дарина сидить на лавці, обличчям до старого генуезького порту. Дивиться на море. Поруч з нею, сперта на лавку, стоїть її валіза. Жінка щулиться від прохолоди травневого ранку біля моря. Окремі ситуації в житті трапляються лише один раз, без повторень. У голові пролітає несвідома думка — ось так неплановано реалізувалося її бажання відстрочити на ніч повернення в будинок Тревізо. Ніч, яку вона провела не в квартирі, де живе Галина, а на березі моря. У товаристві з місяцем й зорями, перешіптуючись подумки з хвилями. Тут вона проведе також половину сьогоднішнього дня. Поспішати їй особливо нікуди. Ще набудеться з італійською зміюкою. Ще не раз скуштує її отрути. На третьому році життя про роботу-курорт у будинку Тревізо Дарина могла б багато розповісти. Тільки кому це потрібно? Ніхто її на ту моральну каторгу на аркані не тягнув...» 

Придбати книжку можна за посиланням - https://goo.gl/XlF1JX

четвер, 29 грудня 2016 р.

ГНІЗДО ГОРЛИЦІ

Завершую рік ще однією гарною новиною як ще одним результатом власної творчості. Але новина від Видавництва "КСД" стосується вже початку наступного року. І це... роман "Гніздо горлиці". Однойменна українська кінострічка за кіносценарієм, що використаний мною як фундамент для написання роману, на екранах українських кінотеатрів дебютувала в листопаді.
Для мене робота над романом "Гніздо горлиці", крім заглиблення в характери і долі героїв, ближчого знайомства з Буковиною, стала ще однією можливістю показати українцям Італію зсередини. Цього разу крізь історію і побут Генуї, чудового історичного міста Лігурії, у минулому міста-республіки і, звісно ж, через характери італійців.

"...Генуезьку спільноту з незапам’ятних часів творили прибульці, які приїжджали на цю землю і на ній оселялися.
Багато суперечок точилося навколо найімовірнішого походження назви міста. Її по-різному писали й по-різному читали. Мені найближчі дві з них: латинська Ianua, що означає двері, прохід — королівське місто сперте на альпійську гірку з виглядом на море. І грецька Xenos — іноземець. Двері, якими іноземці заходять в італійське місто або проходять ним.
І є тільки те, що написано чорним по білому — одні залишаються, інші проходять... "Уривок з роману "Гніздо горлиці".